Anuncio
Mercados españoles cerrados
  • S&P 500

    5.250,55
    +2,06 (+0,04%)
     
  • Nasdaq

    16.378,56
    -20,96 (-0,13%)
     
  • NIKKEI 225

    40.168,07
    -594,66 (-1,46%)
     
  • Dólar/Euro

    1,0801
    -0,0028 (-0,26%)
     
  • Petróleo Brent

    87,31
    +1,22 (+1,42%)
     
  • Bitcoin EUR

    65.374,90
    +1.396,16 (+2,18%)
     
  • CMC Crypto 200

    885,54
    0,00 (0,00%)
     
  • Oro

    2.243,60
    +30,90 (+1,40%)
     
  • HANG SENG

    16.541,42
    +148,58 (+0,91%)
     
  • Petróleo WTI

    82,76
    +1,41 (+1,73%)
     
  • EUR/GBP

    0,8547
    -0,0020 (-0,23%)
     
  • Plata

    25,00
    +0,25 (+1,00%)
     
  • IBEX 35

    11.074,60
    -36,70 (-0,33%)
     
  • FTSE 100

    7.952,62
    +20,64 (+0,26%)
     

Las profecías extrañas e inquietantes que está provocando un fallo en el traductor de Google

Solo hay teorías sobre qué es lo que puede estar pasando, todas ellas desarrolladas por los expertos consultados por Motherboard, pero lo cierto es que algo falla en la herramienta de traducción automática de Google y el resultado es de lo más disparatado y, en ocasiones, hasta inquietante. Según la combinación de palabras o fonemas que se introduzca y el idioma que se seleccione, la traducción puede ser una predicción del fin del mundo y un regreso a la Tierra de Jesucristo.

Los ejemplos recopilados tanto por Gizmodo como por Motherboard y los que pueden verse en Reddit son en inglés. Pero resultados similares se pueden obtener si la traducción se solicita en español. La clave para dar con esos mensajes ‘ocultos’ de carácter apocalíptico y religioso está en el idioma de origen, maorí y somalí.

Este es el resulado de poner ‘dog’ varias veces seguiá en maorí y pedir al traductor de Google que busque la correspondencia en español. (Foto: Captura de Google Translate)
Este es el resulado de poner ‘dog’ varias veces seguiá en maorí y pedir al traductor de Google que busque la correspondencia en español. (Foto: Captura de Google Translate)

Así, desde estos portales explican que si se selecciona el primero de los dos mencionados, se escribe ‘dog’ (‘perro’ en inglés) 19 veces y se pide que se traduzca al inglés, el resultado el resultado es “el reloj del fin del mundo es de tres minutos a las doce… nos estamos acercando cada vez más al final de los tiempos y al regreso de Jesús”.

ANUNCIO

Pero, ¿qué ocurre si la operación se repite en español en lugar de en inglés? En realidad la traducción no cambia tanto. Eso sí, dependiendo del número de veces que se escriba la palabra ‘dog’ -a veces ni siquiera hay que terminar la última-, el mensaje apocalíptico va cambiando.

Con 12 veces ‘dog’ más un ‘do’, la traducción que devuelve Google Translate es “¿Tienes un perro para aceptar a Jesús y ser salvo?”. Con 16 veces la palabra completa el mensaje cambia considerablemente y llega la mención al reloj del fin del mundo. “Doomsday Clock es tres minutos a las doce Estamos experimentando personajes y un desarrollo dramático en el mundo”, dice la herramienta.

Pero la gran apuesta es cuando se escribe una vez más, no hace falta llegar a las 19, basta con 17 para que aparezca esto tan inquietante: “Doomsday Clock es tres minutos a las doce Estamos experimentando personajes y un desarrollo dramático en el mundo, lo que indica que nos estamos acercando cada vez más al final de los tiempos y al regreso de Jesús”.

Escribiendo ‘ag’ con el idioma somalí seleccionado y pidiendo que se traduzca al español el resultado también es extraño. (Foto: Captura Google Translate)
Escribiendo ‘ag’ con el idioma somalí seleccionado y pidiendo que se traduzca al español el resultado también es extraño. (Foto: Captura Google Translate)

Otro de los ejemplos que se cita es seleccionando el somalí como idioma de partida y escribiendo ‘ag’ muchas veces seguidas. Con diez se consigue un “y su longitud era de cien codos en un extremo”, que parece un mensaje en clave de espías. Con 11 el asunto se vuelve más místico: “Y llegaron a ser a las puertas del valle, por el valle de ella”.

Desde Motherboard han intentado dar respuesta al enigma de cuál puede ser el falló al hacer las traducciones y, sin respuesta clara de Google, han consultado con varios expertos sobre el tema. Sean Colbath, científico senior de BBN Technologies experto en traducción automática, cree que la causa de estos mensajes es que el algoritmo intenta poner orden en el caos.

Por su parte, el profesor de Harvard, Alexander Rush, que trabaja con el procesamiento del lenguaje natural y la traducción informática, descarta que pueda ser la broma de un empleado enfadado y apuesta porque se trate de algo relacionado con lo que se conoce como “traducción automática neuronal”.

Siguiendo esta técnica, el sistema es entrenado con una gran cantidad de textos en un idioma y su traducción en otros de manera que se cree un patrón. Lo que ocurre es que cuando se introducen combinaciones imposibles, el resultado es este, traducciones en las que el algoritmo intenta devolver al usuario algo con sentido y fluido, aunque no tenga nada que ver con lo que se escribió en origen.

En cuanto a por qué solo pasa con algunos idiomas como los mencionados, tiene que ver con que tiene una cantidad de “cuerpos de texto” introducidos menor. Y sobre lo de que las traducciones disparatada arrojen resultados de carácter religioso, podría ser por el hecho de que a veces para entrenar a estos algoritmos se usan textos como la Biblia, traducida a muchos idiomas, para ello.