Anuncio
Mercados españoles cerrados en 43 mins
  • IBEX 35

    10.734,80
    -30,20 (-0,28%)
     
  • Euro Stoxx 50

    4.923,52
    -13,05 (-0,26%)
     
  • Dólar/Euro

    1,0677
    +0,0031 (+0,29%)
     
  • Petróleo Brent

    87,37
    +0,26 (+0,30%)
     
  • Oro

    2.402,50
    +4,50 (+0,19%)
     
  • Bitcoin EUR

    60.534,56
    +736,82 (+1,23%)
     
  • CMC Crypto 200

    1.368,24
    +55,61 (+4,43%)
     
  • DAX

    17.743,60
    -93,80 (-0,53%)
     
  • FTSE 100

    7.879,45
    +2,40 (+0,03%)
     
  • S&P 500

    5.002,42
    -8,70 (-0,17%)
     
  • Dow Jones

    37.969,09
    +193,71 (+0,51%)
     
  • Nasdaq

    15.475,87
    -125,63 (-0,81%)
     
  • Petróleo WTI

    83,13
    +0,40 (+0,48%)
     
  • EUR/GBP

    0,8577
    +0,0022 (+0,25%)
     
  • Plata

    28,53
    +0,16 (+0,55%)
     
  • NIKKEI 225

    37.068,35
    -1.011,35 (-2,66%)
     

Querían un nombre original para sus marcas y acabaron llamándolas ‘vello púbico’ en maorí sin saberlo

Hamua Nikora, personalidad de la televisión, ha acusado públicamente a dos empresas de apropiación cultural por usar una palabra del maorí sin en realidad saber cuál es su significado. Una marca de cerveza y una tienda de textiles fueron bautizadas como huruhuru, palabra que, en realidad, los maoríes no usan para referirse a ‘pluma’, como pensaron quienes la eligieron, sino para hacer referencia al ‘vello púbico’.

En declaraciones recogidas por The Guardian, Nikora ha explicado el significado de real del término y sentenciado que mientras “algunas personas lo llaman aprecio, yo lo llamo apropiación”. Las empresas aludidas son una cervecera con sede en Canadá y una tienda de cuero de Wellington, en Nueva Zelanda. Obviamente, se trata de un error involuntario a la hora de elegir el nombre. Ninguna de las dos pretendía usar como marca ‘vello púbico’.

La primera, Hell’s Basement, usó el término maorí para bautizar a una de sus líneas de cerveza como New Zeland Pale Ale Huruhuru hace ya un tiempo. Ahora que Nikora les han hecho conscientes del verdadero significado de ‘Huruhuru’, desde la compañía canadiense han emitido un comunicado para declarar que no era su intención ofender a nadie ni llevar a cabo ningún tipo de apropiación cultural.

ANUNCIO

A través de dicho comunicado, Mike Patriquin, Hell’s Basement, ha explicado que creían que el significado era “pluma” y que en ningún momento se dieron cuenta de que pudieran con su acción “ofender a través de nuestra interpretación artística” a nadie y prometido intentar “hacerlo mejor en el futuro”.

A quienes se hayan podido sentir ofendidos o crean que su acción incurre en una falta de respeto, “les pedimos disculpas”. Sobre el significado real de huruhuru, ha señalado que “tampoco creemos que el vello púbico sea vergonzoso, aunque admitimos que puede no ir bien con la cerveza”.

Según informa The Guardian, un portavoz de la tienda de Wellington ha comentado que creían que significaba algo como lana o plumas y por eso lo eligieron contando con el visto bueno del asesor maorí de la Oficina de Propiedad Intelectual. Ahora que saben su significado real, tendrá que quedarse así porque no tienen presupuesto para un cambio de nombre y marca.

Desde el citado diario británico recuerdan que, como también recogió entonces Yahoo, este no es el primer error de traducción que comete una marca por usar palabras maoríes. Hace dos años fue Coca Cola quiene colocó sobre una máquina expendedora de Nueva Zelanda ‘Kia ora, Mate’, que se traduce como ‘Hola, muerte’. Nada que ver con el hecho de tomar un refresco.

Más historias que te pueden interesar: