Anuncio
Mercados españoles abiertos en 53 mins
  • S&P 500

    5.011,12
    -11,09 (-0,22%)
     
  • Nasdaq

    15.601,50
    -81,87 (-0,52%)
     
  • NIKKEI 225

    37.157,11
    -922,59 (-2,42%)
     
  • Dólar/Euro

    1,0634
    -0,0012 (-0,12%)
     
  • Petróleo Brent

    88,76
    +1,65 (+1,89%)
     
  • Bitcoin EUR

    58.309,64
    +787,56 (+1,37%)
     
  • CMC Crypto 200

    1.287,57
    -25,05 (-1,87%)
     
  • Oro

    2.397,60
    -0,40 (-0,02%)
     
  • HANG SENG

    16.145,99
    -239,88 (-1,46%)
     
  • Petróleo WTI

    84,49
    +1,76 (+2,13%)
     
  • EUR/GBP

    0,8569
    +0,0013 (+0,15%)
     
  • Plata

    28,36
    -0,02 (-0,07%)
     
  • IBEX 35

    10.765,00
    +131,10 (+1,23%)
     
  • FTSE 100

    7.877,05
    +29,06 (+0,37%)
     

Los nombres ‘sexy’ de IKEA sonrojan a los tailandeses

No es la primera vez, ni será la última. Cada vez que una empresa intenta comercializar sus productos de manera global se encuentra con que en algún lugar del planeta, bien el nombre de su marca o el de alguno de sus artículos no es precisamente el más apropiado o 'políticamente correcto'.

El último en vivir esta embarazosa experiencia empresarial ha sido el gigante sueco de los muebles 'low cost': IKEA. Para su desembarco en Tailandia, los ejecutivos de la compañía decidieron incluir en el catálogo el cabecero 'Redalen' sin percatarse de que esa palabra significa 'preliminares' o 'juegos sexuales previos'.

[Te puede interesar: McDonald's: el secreto de su éxito]

Además, en lenguaje de la calle, también se refiere a 'sexo oral'. Y, aunque a algunos les pueda parecer un nombre inmejorable para un mueble destinado al dormitorio, lo cierto es que ha levantado ampollas entre los tailandeses, que no pueden evitar sonrojarse y esbozar una sonrisa nerviosa cada vez que pasan delante de un cabecero 'Redalen'.

Sin embargo, no queda ahí la desafortunada elección de nombres de IKEA en el país asiático. El tiesto 'Jättebra' es otro producto en la gama del gigante de los muebles que puede causar malestar en Tailandia. Pronunciado por un local, el nombre suena parecido a la palabra 'sexo'.

ANUNCIO

Arreglando el entuerto
A pesar del revuelo levantado por los nombres 'sexy' de IKEA en Tailandia, la compañía ha descartado cambiarlos o retirar esos productos del mercado. Eso sí, ha aceptado contratar a un grupo de traductores locales para 'ajustarlos' a la idiosincrasia del país.

"Los nombres suecos de IKEA son importantes porque transmiten un carácter único de marca", ha explicado a 'The Wall Street Journal' Natthita Opaspipat, una de los miembros del equipo de traductores que la compañía ha contratado para trasladar del mejor modo posible las denominaciones escandinavas al tailandés, idioma que utiliza un alfabeto derivado del sánscrito. "Tenemos que ser muy cuidadosos porque algunos nombres suenan un poco fuerte", confiesa Natthita.

Un coche 'Pajero'
Pero como decíamos, IKEA no es la primera, ni la única, en meter la pata en su expansión internacional. Uno de los primeros casos que se recuerdan, además de uno de los más sonados por la proximidad lingüística, es el del lanzamiento en el mercado hispanohablante del Mitsubishi 'Pajero' a finales de los años 80. La inspiración para el nombre fue el 'Leopardus Pajeros' o gato de las pampas argentino. No convenció a los consumidores, convirtiéndose en un rotundo -y divertidísimo- fracaso.

A los conductores españoles y latinoamericanos no les hacía ninguna gracia conducir un coche en el que a la altura de la rueda delantera izquierda, justo debajo de la ventanilla del conductor, estuviera escrita la palabra 'Pajero'. Al final, cambiaron el nombre comercial por 'Montero' y las ventas del 4X4 despegaron.

Otros casos
Mitsubishi no ha sido el único fabricante de automóviles en tener problemas por intentar bautizar a sus coches con nombres sonoros, cortos y que se pronuncien igual en todo el mundo. Así, Mazda lanzó su modelo 'Laputa', mientras que Nissan llamó 'Moco' al más pequeño de su catálogo de utilitarios.

Además, la cadena de comida rápida Kentucky Fried Chicken (KFC) tuvo problemas en China. A principios de los años 80, en su intento de penetrar en el mayor mercado del mundo, utilizó el lema 'Finger-Lickin' Good' ('Como para chuparse los dedos', en inglés). Los clientes chinos, sin embargo, lo que entendieron fue: 'Cómase bien los dedos'.

Más recientemente, en 2003, la compañía británica Sharwood sacó al mercado una salsa llamada 'Bundh', palabra que en la región pakistaní de Punjab suena como 'culo'. Y hace unos meses Nokia tampoco acertó con el nombre de su nuevo teléfono inteligente, el Lumia, al que algunos bautizaron como el 'Nokia Puta'.

Más sobre empresas: